Under the Pyramids

金字塔下

Imprisoned with the Pharaohs

与法老同囚

原著:Harry Houdini

代笔:H.P.Lovecraft

译者:竹子

译者声明:

本译者英语水平有限,多数采取意译为主,不敢称精准,只求忠实。精通西文、看过原版者自然可发现该版的误译不符之处,务必请一一指正;或有写文高人,塑造气氛之大师也请点拨一二,在下也诚惶诚恐,虚心受教。如发觉用词怪异,描述离奇之现象虽当追究译者责任也须考虑克苏鲁神话本身多有怪异修辞手法的问题。故如有考据党希望详细考证,可向译者寻求英文原文,或者共同探讨。


Death shall come on swift wings to him who disturbs the peace of the King

——KV62,Tutankhamun

神秘的事物总会彼此吸引。自从因为表演那些不可思议的壮举而声名鹊起后,我便听说和经历了不少离奇怪异的事情——而由于职业的关系,人们总是试图将它们与我个人的兴趣和行为联系在一起。在这些事情中,有些琐碎无趣;有些引人入胜、充满戏剧性;有些则会召来一段危险而怪异的经历;还有一些事情更会让我潜心展开大规模的历史和科学研究工作。这当中的许多事情我都已向他人叙述过,而且今后也将一如既往地毫不讳言;但有一件事我却始终不愿提起,若不是这家杂志的出版商从我的家人那里听来了一些模糊的传言,又对我进行了一番盘问与说服,我决计不想再提起这件事情。

这段让我至今依旧守口如瓶的经历发生在十四年前,我非正式拜访埃及的那段时候。我有许多理由不愿再提起它。首先,我极不愿意向数以万计涌入金字塔的游客们揭露一些他们显然毫不知情然而却又确凿无疑的事实——开罗当局不可能对这些事情一无所知,但他们却一直在努力掩盖真相。其次,我不喜欢叙述一段由我自己的奇妙想象占主导地位的古怪经历。我所看见的——或者自以为看见的——一切显然并没有发生;那些东西应该发源自我在那段时候阅读的那些有关埃及历史与古文物书籍,而当时我身处环境也诱使我在这一主题上做出了许多无端揣测。不过,这种想象造成的刺激,在被一段实际经历的恐怖事件所带来的惊骇放大之后,无疑让那个许久之前的怪诞之夜显得恐怖至极。

1910年1月,在完成了英格兰的演出后,我与澳大利亚的几座剧院签订了巡演的合约。在这趟旅途到来之前,我仍享有一段可供自由支配的日子,而我决定将其间的大部分时间都花在去自己感兴趣的地方旅行上;所以,在妻子的陪伴下,我愉快地横渡过海峡登上了欧洲大陆,然后在马赛搭上了开往塞得港的P.& O.马尔瓦号客轮。也就是在那个时候,我做了个决定,准备在最终动身去往澳大利亚之前,先去拜访位于下埃及地区[注]的几处重要历史遗迹。

[注:埃及在前王朝时期,曾以孟斐斯为界,存在两个独立政权。其中位于尼罗河上游南方地区的为上埃及,下游北方地区为下埃及。后来,在习惯上仍用“下埃及”代指开罗及其以北的尼罗河三角洲地区。]

这是一段惬意的旅途,作为一个暂别舞台的魔术师,许多发生在我身上的趣事也为整段旅途增色不少。为了能享受一段宁静的旅程,我本打算在旅行途中隐姓埋名;但当看到一个同行焦躁地试图用一些寻常把戏取悦观众时,我违背了自己的意愿,忍不住重复了他的表演,并做出了些许超越——从某种意义上来说,这给我的化名生活带来了毁灭性的破坏。我之所以要提起这件事情,是因为它带来了一连串的后果——当我在一船即将前往尼罗河河谷各个地区的游客面前揭露自己身份的时候,我本该预见到其中一部分后果的。在那之后,我不论走到哪里,都会被人认出来,而我与妻子所期望的那种平静而又默默无闻的旅行生活也跟着被一同剥夺了。我原本想要通过旅行体验那些新奇的事物,结果却常常被一群民众当成新奇的东西围观起来。

我们本指望能在埃及寻找到一些独特、神秘而又令人印象深刻的景象,但当客轮抵达塞得港,乘客们纷纷乘坐小筏子离船上岸后,眼前的景象却让我们大失所望。我们看到了一片低矮的沙丘,还有一串串飘在浅水洼里的浮筒,以及一座平淡无奇的欧式小镇——除了一尊巨大的德•雷塞普斯[注]雕像外,几乎没有什么让人感兴趣的东西。这让我们迫切地想要寻找一些更值得我们度过假期的东西。在经过短暂的商量之后,我们决定立刻动身前往开罗与大金字塔,然后再北上旅行至亚历山大港——不论这座古老的都市会呈现给我们怎样一副古希腊-罗马式的风格,我们都会从那里搭乘客轮前往澳大利亚,不再多做停留。

[注:苏伊士运河的设计与建造者。]

去往开罗的铁路旅行尚算能够忍受,而且只花了四个半小时。在抵达伊斯梅利亚之前,我们时常能在窗外看见苏伊士运河。再晚些时候,我们还能从窗外那些修复后中王国[注]淡水渠上尝到些许古埃及的风韵。接着,在旅途的终点我们看到了在垂暮之中闪闪发光的开罗;那好像是一群闪烁的星辰,但当我们抵达巨大的中央车站时,所有闪烁的星辰全都融合成了一片绚丽的光辉。

[注:the Middle Empire,应该是指埃及第11王朝至第14王朝,2055BC至1650 BC时期。]

然而等待我们的依然是沮丧与失望。除了拥挤的人群和他们身上的服饰之外,我们视野所及之处全然是一副欧洲的景色。一条普通寻常的隧道将我们带到了一片拥挤着四轮大马车、出租车与有轨电车的广场。四周高大建筑上的电灯将这座广场照得璀璨华丽。我看见了那座不久前才被重命名为“美洲寰宇”的剧场,我曾徒劳地想要在那里登场演出,后来却只能以观众的身份出席。我们坐在出租车中沿着合理规划出的旷阔街道一路飞驰,最终停在了在谢菲德酒店前;在饭店、电梯、以及随处可见的英美奢侈品组成的包围下,神秘的东方与悠久的过去似乎已经变得非常遥远了。

但是,第二天,我们却兴致勃勃地沉溺进了仿佛一千零一夜般的氛围之中;在蜿蜒曲绕的小路以及开罗那充满了异国风情的天际线中,那个被哈伦•拉希德[注]统治着的巴格达仿佛又再度鲜活了起来。按着手里的旅行指南,我们沿着摩斯基街一路向东,穿过以西结广场,寻找到了本地人居住的区域。但是,不久之后,我们便被一个吵闹的导游手给缠上了。他自称是这方面的行家——虽然后来发生的事情却证明并非如此。我后来才意识到,我本该在旅馆里聘请一位有执照的导游。那个男人面容修整,有着一副奇特的空洞嗓音,是个相对干净整洁的家伙。他自称“阿卜杜勒•里斯•勒•卓古曼”,看起来就像是一位法老,而且似乎在他那类人中颇有威信;但是,后来警察却公然宣称他们并不知道这个人,而且还告诉我们在他们这里任何有些权力的人都可以称为“里斯”,而“卓古曼”不过是当地的旅游团领队——“dragoman”——这个词的拙劣的变体而已。

[注:阿拉伯帝国阿拔斯王朝最著名的哈里发,在他统治时期,阿拉伯帝国盛极一时。《一千零一夜》里生动地讲述了许多与他有关的奇闻轶事。]

阿卜杜勒带我们参观了许多仅仅只会在书中,或是梦中才能看到东西。古老的开罗本身就是一本故事书,一场梦境——狭窄的街道组成的迷宫弥漫着芬芳的秘密;满布阿拉伯式花纹的露台与凸肚窗相会在在鹅卵石铺成的街道;充满东方风情的车水马龙所组成的大漩涡中夹杂着奇怪的叫喊、劈啪作响的鞭子、咯吱前行的马车、叮当碰撞的钱币、尖声嘶鸣的驴子;多彩的长袍、面纱、头巾与回教小圆帽组成了一个万花筒;运水车与托钵僧,猫与狗,算命者与理发师;除此之外,蜷缩在小室里的瞎子乞丐正在发出的声声悲鸣,而一尘不变的深蓝色天空所精巧描绘勾勒出的宣礼塔上则传来了回教唤礼官[注]呼喊出的洪亮颂歌。

[注:伊斯兰教中执行唤礼——即用阿拉伯语呼唤人们前来礼拜——的人]

那些搭着屋顶、更为安静的集市同样诱人。调料、香水、薰香、珠子、地毯、丝绸、黄铜——马蒙德•苏莱曼老人盘腿蹲坐在他盛粘胶的玻璃瓶前,而那些喋喋不休的年轻人则在一根老旧古典的石柱那凹陷顶端研磨着芥子——那是一根罗马时期的科林斯式立柱,可能是从临近的赫里奥波里斯带过来的,因为奥古斯都[注1]手下的三支埃及军团中的一支曾驻扎在那里。历史的沧桑开始混合进了异域的风情。然后是清真寺与博物馆——我们拜访了这些地方,并努力让自己心中那些对阿拉伯风情的迷醉不要屈从于博物馆中那些无价珍宝所带来的阴暗魅力。这本该是我们旅行的最高潮,当时我们的注意力全都集中在了中世纪时期、阿拉伯世界历代哈里发[注2]所留下的荣光之上——他们所修建起来的雄伟寺庙与陵墓在阿拉伯沙漠的边缘构成了一片光辉灿烂、犹如梦幻般的大墓地。

[注1:罗马的第一任皇帝]

[注2:旧时对伊斯兰教国家政教领袖的尊称]

直到最后,阿卜杜勒带领我们沿着莫哈默德•阿里大街一路走向古老的苏丹•哈桑清真寺[注1],来到有侧塔护卫的阿布•阿尔•阿扎布之门[注2]前。在这座大门之后,有着陡峭高墙的通道一直向上延伸到了雄伟的堡垒里——据说萨拉丁用从那些已被遗忘的金字塔上开采下来的石块修建起了这座堡垒。日落时分,我们爬上了陡坡,绕着近代修建起来的莫哈默德•阿里清真寺四下活动,并从让人目眩的宣礼塔上俯瞰了神秘的开罗——那些精雕细刻的穹顶、纤细优雅的尖塔以及仿佛燃烧般的花园全都被镀上了一层金色。在距离城市较远的地方是新博物馆那罗马式的穹顶;而在那之后——越过神秘莫测、孕育了世代王朝与亘古岁月的黄色尼罗河后——便是利比亚沙漠那若隐若现、充满了险恶意味的绵延黄沙。那里波澜起伏、五光十色,因为充满了更古老的秘密而显得邪恶莫测。鲜红的太阳逐渐低沉,带来了埃及黄昏时分那严酷无情的寒意;而当它平稳地停驻在世界边缘之上时,仿佛就像是赫里奥波里斯[注3]中供奉的神明——地平线之日,拉•哈拉克提[注4]——一般。我们看到它那朱红色的火焰勾勒出了吉萨大金字塔那黑色轮廓——当图坦卡蒙[注5]在遥远的底比斯登上自己的金色王座时,这座金字塔已有一千年的历史了。接着,我们意识到在那与阿拉伯世界有关的开罗所展开的旅行已经到此结束了,我们必须去一睹古老埃及的深邃秘密——那个处于黑暗年代、有着拉与阿蒙、伊希斯与奥西里斯[注6]的古老埃及。

[注1:在马姆鲁克王朝的苏丹哈桑统治期间建造起的一组宏伟的建筑群体,是开罗著名的清真寺之一]

[注2:Bab-el-Azab,一座修建于1754年土耳其帝国时期的城堡大门]

[注3:尼罗河三角洲的古城,在今开罗的北部,曾是古埃及太阳神的朝圣中心]

[注4:Re-Harakhte,或者Ra-Harakhte,它象征着黎明时的太阳神,等同于Ra赫里奥波里斯供奉的太阳神]

[注5:古埃及新王国时期第十八王朝的法老,因数千年后其古墓曝光于世,成为最著名的法老之一。]

[注6:四位均是古埃及的神明,分别是

拉,Ra,古埃及赫里奥波里斯所崇拜的太阳神。

阿蒙,Amon,古埃及底比斯的主神,因底比斯的兴起而成为国家的主神。

伊希斯,Isis,古埃及的母性与生育之神,荷鲁斯之母。

奥西里斯,Osiris,复活、降雨和植物之神, 被称为"丰饶之神"。他是文明的赐予者,冥界之王,在古埃及神话中执行人死后是否可得到永生的审判。]

待到第二天早晨,我们便动身前往金字塔旅行。我们搭乘着一辆维多利亚式马车穿过了青铜狮子守护着的雄伟尼罗河大桥;驶过了有着茂密乳香树丛[注]兹雷德岛;然后又跨过了通向西岸较为矮小的英格兰式桥梁。我们沿着河滨路,在成排乳香树的遮蔽下,穿过了巨大的动物园,来到了吉萨地区的郊外——后来那里又修建起了一条专门通向开罗的新桥。而后,我们沿着谢赫•阿尔•哈拉姆路转向内陆,穿过一片郊外的旷地,并且看到了一些乏味无趣的水渠与衣裳褴褛的当地居民。直到最后,我们望见此次旅行的目的地隐约出现在了地平线上,划开了黎明的薄雾,在路边的水塘上构成了反转的倒影。正如拿破仑对他手下士兵所说的一样,四十个世纪的时光正俯瞰着我们。

[注:原文是lebbakh,我不太确定这种树的确切名字,可能是指乳香树。]

接着,道路开始陡峭地向上延伸,直到最后我们抵达了米纳酒店与电车车站之间的中转站。阿卜杜勒•里斯能干地帮我们买到了参观金字塔的游览券,而且似乎对那些拥挤、叫喊、粗鲁无礼的贝都因人颇为了解。这些野蛮人居住在一个稍远些的肮脏泥村里,并且会颇为讨厌地袭击每一个旅行者,但阿卜杜勒•里斯却能将这些贝都因人都阻挡住,让他们保持在体面的距离上,不会贸然接近。这位导游为我们弄到了一对相当不错的骆驼,而他自己则骑上一头驴子,并且将我们骑乘的动物交给了一群租金昂贵却没多少用处的男人与男孩的牵着。需要横越的旷野其实非常狭窄,所以那对骆驼几乎没派上什么用场,但这段颇有些麻烦沙漠旅行却并没有让我们感到遗憾。

金字塔群坐落在一块岩石高地上,与其南侧紧邻的则是许许多多帝王与贵族的坟冢。这些坟冢修建在孟菲斯——这座早已作古的首都——近郊,与金字塔一同位于尼罗河西岸,吉萨偏南的地界上。早在公元前3400年到2000年前,此地曾欣欣向荣一片繁华。大金字塔就坐落在现代公路边——它由齐奥普斯,或者说胡夫法老[注1]修建,那四百五十英尺的高度垂直耸入云霄。从它的位置向南,紧随其后的便是第二金字塔。它由齐奥普斯的子嗣,法老齐弗林修建。虽然比大金字塔稍小,但由于所处的地势更高,所以看起来甚至比大金字塔更加雄伟。而由法老美塞里努斯[注2]于公元前2700年修建起来的第三座金字塔则要比前两座小得多。在岩石高地的边缘,第二金字塔的正东方,竖立着巨大而可怕的斯芬克司雕像——不过,它的面孔可能被替换成了修建者,高贵的齐弗林法老的巨型肖像。这尊巨像缄默不言、面带讥讽,却睿智得超越了所有人类与记忆。

[注1:胡夫 (2598BC-2566BC) 古埃及第四王朝的第二位法老,齐奥普斯是希腊人对他的称呼。]

[注2:Mycerinus,法老孟卡拉,齐弗林后的下一任法老,美塞里努斯是希腊人对他的称呼。]

其他地方还有些较小的金字塔以及一些小金字塔被毁坏后残存下来的遗迹,整个高地布满了大大小小的陷坑,那里面埋葬着阶级次于王室的显贵。这些陷坑上面原本修建着石室坟墓,或是在幽深墓道上方修建着石凳般的建筑结构,就像其他那些在孟菲斯地区的坟墓里发现的一样——纽约大都会博物馆中的波纳德墓室[注1]里也展览过这些东西。然而在吉萨,这些露在地上能看得见的东西早已被时间与抢掠者清扫干净了;只有那些被沙子填满、或被考古学家清理出来的岩石墓道依旧证明它们过去还存在着。每个墓穴都连接着一个小的礼拜堂, 那些祭司或是亲属会在此献上食物,并向那些盘旋翱翔着的卡[注2],或者说死亡的真义进行祷告。那些小的墓穴会在各自的石头墓室或上层建筑中设有附属的小型礼拜堂,但金字塔中停设法老尊贵遗体的礼拜堂却是一座独立的神庙,每一个都在它相邻金字塔的东面,并由一条堤道通向宏伟的入口礼拜堂,或是岩石高地边缘的入口。

[注1:Perneb’s Tomb ,此人是一位古埃及法庭官员]

[注2:原文为Ka,被古埃及人视为生命的本质,在他们的观念中卡是人所具备的几个灵魂中的一个。]

连接着第二金字塔的入口纪念堂几乎已被风沙给完全掩埋了。而今,它低陷在斯芬克司雕像东南面的地下,敞着自己的入口,露出一小部分的遗迹。一直延续下来的传统将它称为“斯芬克司神庙”;倘若斯芬克司的确象征着第二金字塔的修建者齐弗林,那么这种称呼似乎也说得过去。但,早在齐弗林之前也曾有过一些与斯芬克司有关、而且让人觉得颇为不快的传说——可是不论它过去有着一副什么模样,法老都将它替换成了自己的面孔,好让人们在望向它的时候不会感到恐惧。这座雄伟的入口神庙中曾出土过一尊由绿闪石雕刻而成的、真人大小的齐弗林雕像——如今它已被转移到了开罗博物馆里——当我看见那座雕像时,顿时觉得肃然起敬。时至今日,我仍不敢肯定整座建筑的挖掘工作是否已经完成了,但早在1910年的时候,它的主体结构还被埋在地下,而且在夜晚时候,神庙的入口还会被严严实实地堵起来。当时的挖掘工作由德国人主持,但后来战争,或者其他某些东西让他们没有继续挖掘下去。考虑到我当时的经历,以及某些在贝都因人中秘密流传但开罗民众却并不知情、或是不愿采信的谣言,我本该对这里的发掘进展多留个心眼——尤其是那条被人发现古怪地并排放置着法老雕塑与一些狒狒雕像的横向走道,还有走道里的某口竖井——但我后来还是忘记了。

我们骑着骆驼路过了道路左侧的木头警舍、邮局、药店和商店,然后匆匆拐了个弯,径直奔向东南,沿着一个一百八十度的弯道登上了岩石高地。直到最后,我们终于在大金字塔的荫蔽下再度看到了茫茫的沙漠。而后,我们又骑着骆驼沿着这座宏伟石头建筑的基脚绕到了东面,俯瞰了下方散布着小金字塔的河谷。阳光之下,河谷的东面那永恒流淌着的尼罗河静静闪耀着光亮,而河谷西面广袤的永恒沙海也跟着泛出了些许微光。三座大金字塔阴森地耸立在近处,没有任何遮罩,清晰地显露出它们那用巨石构成的雄伟躯体。四下里还残留有一些巧妙而又合身的覆盖物。在那个属于它们的时代里,这些遮盖曾让几座金字塔显得既完整又光滑。

不久,我们便向下走向了斯芬克司雕像,并在那双不能视物但却令人畏惧的眼睛所投下注视中安静地坐了下来。在这块巨大的石头野兽身上,我们模糊地辨认出了拉•哈拉克提的符号,这个符号过去曾让人们错误地以为斯芬克司雕像是某个较晚王朝留下的遗物;虽然黄沙已经覆盖了巨大脚爪之间的石碑,但我们仍记得法老图特摩斯四世[注]在上面刻印下的图案,以及他在还是一名王子时曾做过的那个奇梦。也就是这个时候,斯芬克司面孔上若隐若现的微笑开始让我们感到有些不快,并让我们不禁想起了那些声称这个可怕怪物身下藏有地底隧道的神秘传说。传说称这些通道一直向下,向下,向下,一直连接到无人敢提及的深渊——这些深渊牵连着某些远比我们所挖掘到的埃及王朝还要古老的秘密,而且还与古老的尼罗河众神中出现的那些有着动物头颅的怪异神明们有着一种不祥的联系。那时候,这只是一个我在闲暇时刻自问自答的古怪问题,而它那令人毛骨悚然的深意并没有当即显露出来。

[注:古埃及第十八王朝第八位法老。传说他年轻时曾在斯芬克司的头上做过一个梦,梦中的斯芬克司告诉他,如果他能清理掉雕像身上的风沙并重新修复它,他就会成为下一任法老 (当时斯芬克司已经被风沙掩埋到了脖子的部位) 。图特摩斯四世后来按照梦中斯芬克司的意愿清理了风沙,并在斯芬克司两爪之间安放了一块石板以证明他王位的合法性——这也就是后世所称的“梦碑(Dream Stele)”]

接着,其他游客开始陆续赶了上来,于是我们继续前进来到了东南面五十码外、被沙子阻塞住的斯芬克司神庙。我之间已经说过,它其实是一座大门,神庙后的铺道径直连接着高地上第二金字塔中的墓室礼拜堂。当时,它的大部分结构还埋在地下,因此我们爬下了骆驼,沿着一条向下的现代通道抵达了它那铺设着雪花石膏[注1]的通道,还有那由巨大立柱支撑起来的大厅。虽然如此,但我仍觉得阿卜杜勒与当地的德国随从并没有向我们展现所有的东西。在那之后,我们遵循着惯常游览金字塔高地的线路继续前进,详细参观了第二金字塔以及它东面墓室礼拜堂所留下来奇怪遗迹;然后是第三金字塔和位于它南方的小型附属建筑以及位于它东面早已被毁坏的礼拜堂;接着是那些修建于十四、十五王朝的石墓与蜂巢结构;最后则是著名的坎贝尔墓[注2]——它那阴暗的竖井垂直下降了五十三英尺一直连接到一座不祥的石棺。我们拉着绳子经过一段头晕目眩的降落之后,抵达了墓穴之中,接着一个帮我们牵骆驼的埃及人扫去了那些积累下来阻碍去路的沙子。

[注1:alabaster ,一种白色、可能带条纹、非常光滑类似大理石的材料。另外这个词本身也有条纹大理石的意思。]

[注2: Campell’s Tomb ,其实是 Campbell’s Tomb 。一座位于斯芬克司像旁,从第二十六王朝残存下的坟墓。发现者霍华德•维塞以纪念当时的埃及领事英国陆军中校科林•坎贝尔命名为坎贝尔墓。]

这时,从大金字塔那边传来的叫喊声打扰了我们的清净。一伙贝都因人在大金字塔边纠缠上了一群游客,声称愿意带领他们通向顶端,或是表演独自一人攀上金字塔又爬下来的壮举以炫耀自己的速度。据说登上金字塔再爬下来的最快纪录是七分钟,但许多健壮的酋长以及酋长之子向我们担保,如果能慷慨地付上一些小费给予足够的动力,他们能把这个时间缩短到五分钟。但他们没有得到这样的动力。不过我们倒是让阿卜杜勒领着我们登上了金字塔,并且因此目睹了一副前所未见的壮丽景象——那其中不仅有远处闪闪发光的开罗,头顶皇冠的堡垒,以及金紫色的群山背景,还包括了孟菲斯地区的所有金字塔——从北边的阿布•罗瓦希[注1]到南面的达希[注2]尽收眼底。那座位于塞加拉[注3]的阶梯金字塔清晰而诱人地耸立在远方的沙漠中——它象征了从低矮的石质墓室逐步演变为真正金字塔的历史过程。紧靠着这座演化纪念碑的地方便是坡纳伯墓[注4]——距离南方底比斯城图坦卡蒙[注5]法老长眠的石头河谷足足有四百英里之遥。纯粹的敬畏再一次让我缄默不言。这样古老的景象,以及似乎聚拢徘徊在每一块古老纪念碑上的秘密,让我充满了敬畏与一种其他事物不曾带给我的广漠感觉。

[注1:杰德夫拉金字塔的废墟,这是胡夫之子及其继任者所修建的金字塔。此塔原本的大小与第三金字塔 (孟卡拉金字塔) 近似,但如今只剩下一片废墟。]

[注2:尼罗河西岸的一处古埃及皇家墓地。]

[注3:孟菲斯北面的一处古埃及墓地,此地的阶梯形金字塔被认为是现存最早修建的金字塔。]

[注4:古埃及第五王朝一位法庭官员的陵墓。他身前负责为法老加冕的工作 (古埃及的法官更类似礼仪人员) ]

[注5:古埃及新王国时期第十八王朝的法老,由于他的古墓曝光于世以及有关诅咒的谣言,使他成为了最为著名的法老之一。]

攀登活动让我们疲惫不堪,而那些行为举止似乎全无品味体面可言却又纠缠不清的贝都因人则让我们感到厌恶。在两种情绪的混合之下,我们放弃了通过狭窄的内部通道进入任何金字塔的想法,不过我们看到几个强壮勇敢的游客准备钻进齐弗林那座最为雄伟的纪念碑,展开一段令人窒息的爬行之旅。待支付了酬劳与小费并遣散了当地的保镖后,我们随着阿卜杜勒•里斯顶着午后的太阳一同骑着骆驼回到了开罗——不过,放弃进入金字塔游览让我们觉得有些后悔;这些通道的入口曾被匆忙地阻塞过,而某些沉默寡言、发现这些通道并在此考察的考古学家也曾试图隐瞒它们的存在。当然,乍看下来,这些谣言似乎大多毫无根据;可想来奇怪,一直以来,当局总是禁止游客在夜间进入金字塔,也禁止游客进入大金字塔最底层的通道与地穴。或许后者是因为人们担心某些心理精神上的问题——例如如果游客们意识到自己正拥挤在一座巨大的实心建筑之下,而且他们只能通过狭窄得只能容人匍匐爬行重返外界,那么这可能会对他们的心理造成一些影响,更别提那些通外外界的隧道随时都可能会因意外或是某些险恶的用心而堵上。不过这些目的地看起来是如此的奇异与诱人,让我们不禁下定决心以后要尽可能地把握住机会再次造访金字塔高地。然而对于我来说,这个机会远比我所预料的要来得更早。

那天晚上,与我们一同旅行的几个成员在白天繁重的活动后都有些疲倦,所以我一个人跟着阿卜杜勒•里斯外出散步。我们穿过了如画般别致的阿拉伯人居住区。虽然曾在白天看过这里的景色,但我更愿意细细品味这些沉浸在暮色中的小巷与集市——尤其当厚重的阴影以及圆润的灯光交错照映在它们那迷人魅力与奇妙幻影之上的时候。当地居民聚集而成的人群逐渐变得稀疏起来,但是当我们在苏肯纳贞——或者说铜匠集市上——遇到一伙狂欢作乐的贝都因人时,四周再度变得吵闹和拥挤起来。他们的领头人,一个蓄着浓密胡须、傲慢地竖着土耳其帽的年轻人,注意到了我们;而且显然认出了我那位能干、但却无比傲慢、举止轻蔑的向导。那位年轻人并没有表现出多大的善意。我想,或许,他被向导脸上那种古怪地像是斯芬克司式蔑笑的表情给激怒了——我也时常生气又好笑地注意到向导的这幅神情;或者,他也可能不喜欢阿卜杜勒那种空洞而阴沉的声音。不论如何,辱没先祖的言语交锋开始变得激烈而又尖刻起来;不久,阿里•西枝——我听到陌生人在不用其他诨名的时候这么叫他[注]——开始用力拉扯起阿卜杜勒的长袍来。这个举动很快遭到了反击,进而演变成了猛烈的混战。参战者的两方扔掉了他们虔诚珍爱着的帽子,倘若我没有介入并拉开双方的话,这场争斗甚至有可能发展到更加惨烈的境地。

[注:原句是as I heard the stranger called when called by no worse name]

起先,混战的双方似乎都不欢迎我的干涉。但是,我的坚持最终换取了他们的休战。他们阴沉而好斗地压抑着自己的愤怒,打理好自己的装束;接着,几乎是在突然之间,他们摆出了一副在乎自己尊严的模样,定下了一个关乎荣誉的奇怪约定——不久之后,我便从他们那里得知这是一个在开罗有着悠久历史传统的习俗——约定的双方会在最后一个夜间观光客离开许久之后爬至大金字塔的顶端,然后通过通过一场午夜拳击赛来解决他们之间的争端。每一位决斗者都能召集一位助手,而整场格斗将在午夜开始,依照最文明的方式,按回合进行。这些计划激起了我极大的兴趣。首先这场较量肯定既独特罕见又引人入胜;其次,光是想想于后半夜登上那座古老的石头建筑、在亏缺的苍白月色中俯瞰着充满古老风情的吉萨高地时所能看到的景象就足以耗尽我的每一分想象力了!于是,我向阿卜杜勒提出了要求,接着我发现他非常乐意将我召集为自己的副手;然后,整个前半夜我一直陪同着他前往城镇里那些最为无法无天的地盘,进出各式各样的贼窝赌窟——主要是那些位于以西结区东北面的地界。阿卜杜勒在这些地方一个接一个地挑选组建出了一伙强大而又有着同样目的的恶棍,并将他们当作了自己拳击比赛时的靠山。

九点过后不久,我们这支队伍便骑着一群毛驴出发了。这些毛驴的名字总让我想起某些法老或是过去的一些游客——像是“拉美西斯”、“马克吐温”、“J.P.摩根”还有“明尼哈哈”等等。我们慢悠悠地穿过了东西方风格混杂的街道迷宫,然后从由青铜狮子守护的大桥上跨过了桅杆林立、泥泞肮脏的尼罗河,接着冷静地在乳香树的阴影下慢跑在通向吉萨的大道上。整趟旅途花了大约两个多小时的时间。直到最后,我们遇到了最后一批行兴尽而归的旅客,经过了最后一班返回城内的电车,然后伴着黑夜、过往以及那幽灵般的弯月继续前进。

不久,我们看到了耸立在大道顶端的巨大金字塔群。它们看起来阴森恐怖,而且平添了一份阴暗而又古老的险恶意味——这是我在白日之下似乎不曾注意到的。即便是它们中个体最小的也透着一丝让人颤栗的寒意——因为它下面埋葬的不正是生活在第十六王朝的尼托克里司女王[注1]么?那位让人难以琢磨的女王当初曾热情地邀请了所有敌人在一座位于尼罗河下的神庙中共享盛宴,然后又放水淹死他们。接着,我想起了阿拉伯人口中那些关于尼托克里司的神秘传说,也想起阿拉伯人会在某个月相下有意识地避开第三金字塔。托马斯•穆尔[注2]在创作诗歌抱怨孟菲斯的船夫时,肯定垂头丧气地想起了她。

[注1:据称为第六王朝的最后一任法老。她的历史由希腊人希罗多德记载,但真实性存疑。洛夫克拉夫特在《异乡人》中称她统治着食尸鬼和其他恐怖之物。]

[注2:1779-1852,爱尔兰文学史上杰出的爱国主义诗人]

“那地底的女神

居于阴暗宝珠之间,藏于荣光隐匿之处——

那金字塔中的贵妇!”

虽然我们来得很早,但阿尔•西枝与他的同伙却赶在了我们的前面;因为我们看到了位于卡非•阿尔•哈拉姆的沙漠高地勾勒出了他们骑过来的毛驴的轮廓;从这开始,我们必须离开正常的大道,不再前往米纳酒店,而是就此转向一处靠近斯芬克司雕像的肮脏阿拉伯人营地——因为如果我们沿着大道继续走下去的话,或许会被一些昏昏欲睡、算不上称职的警察看到,并被阻挡下来。那些肮脏的贝都因人将他们的骆驼与驴子拴在了齐弗林宠臣的石墓上,然后我们被领着攀上了岩石,越过大金字塔前的沙地,爬上岁月模式的金字塔侧边。阿拉伯人都聚集在此。攀爬时,阿卜杜勒•里斯依旧给予了我一些帮助,虽然我并不需要。

正如大多数旅行者所知道的那样,这座建筑原本的尖顶早已被磨蚀掉了,只留下一个十二英尺见方、尚算平坦的平台。人群在这个奇怪的尖顶上围起了一个方形的圈。稍后不久,沙漠中那面带讥讽的月亮也开始从上空俯瞰睨视着这块战场——若不是缺了那些拳击近台区的叫喊声,这场战斗简直和那些发生在美国二流运动俱乐部里的搏击没什么两样。但当我开始观摩这场较量时,我觉得这里面有着某些我们不那么期望的东西;因为以我这双略有些经验的眼睛来看,这场拳击赛中的每一次出拳,每一次佯攻,每一次防御都贴着“拖延时间”的标签。较量很快就结束了,尽管对于这种方式还有些疑虑,但当阿卜杜勒•里斯被宣布为获胜者时,我依旧感到了一些专有的自豪。

调解过程显然极其迅速。接着他们开始唱歌,称兄道弟,痛快豪饮,甚至让我很难想象他们之前还发生过吵闹与争斗。更古怪的是,我发现自己似乎逐渐取代了敌人变成了他们的关注焦点;凭借着我那一知半解的阿拉伯语,我觉得他们在讨论我的舞台表演,以及逃脱任何手铐与拘禁的演出。他们的谈话不仅显示这些人出乎意料地熟悉我的作为,而且还有透着一种明显的敌意,以及对我那些逃生表演的质疑。我逐渐意识到那些曾盛行埃及的古老魔法并没有完全消失无踪,某种离奇而隐秘的学识所留下的些许碎片以及绵延不断的礼祭仪式在这些农夫与流浪汉中秘密地幸存了下来。而在这种沿袭风俗的影响下,一个古怪的“hahwi”,或者说魔术师,所展现出的高超本领往往会召来人们愤恨与争论。我想起我那位声音空洞的向导阿卜杜勒•里斯看起来多么像是一位古埃及祭司,或者法老,或者那窃笑着的斯芬克司雕像……并不由得疑窦丛生。

接着,某些在顷刻之间发生事情证实了我的猜测,并让我不由得诅咒起自己的无知无觉来——正是因为这种迟钝,让我参加了这场夜间活动,却没有意识到眼前这个他们逐渐揭露出来的、空洞而又恶毒的诡计。虽然看起来毫无征兆,但阿卜杜勒无疑已经发出了某种难以察觉的信号,而整群贝都因人突然向我冲来;他们手持着结实的绳索,并且飞快地将我牢牢地绑了起来。不论是舞台上,还是舞台下,我一生中从未被人如此结实地绑住过。起先,我试着挣扎,但很快便意识到,没有人能从这二十多个强壮的野蛮人面前逃脱出去。我的双手被紧紧地绑在身后,膝盖被笔直地绑着,手腕与脚踝则被坚固的绳索结实地绑在一起。接着他们将一块令人窒息的破布塞进了我的嘴里,并用遮眼布紧紧地遮住了我的眼睛。然后,这些阿拉伯人将我扛在他们的肩头上,开始摇摇晃晃地走下金字塔。我听见我的前向导在奚落我,用他那空洞的声音愉快地嘲笑着,并向我保证我那奇妙的“魔法力量”很快将会受到极大的考验——虽然完成欧洲与美国人所提供的挑战给予了我极大的自负,但接下来的考验则会彻底地剥去这些骄傲与自负。他提醒我,埃及是个非常古老的地方;这里充满了隐晦的秘密与古老的力量,而那些没办法用手中装置困住我的行家里手是无法想象与理解这些秘密的。

我不知道自己被扛着走了多久,也不知道走向哪个方向;因为身边的环境让我完全没有办法作出精确的判断。不过,我知道他们走得并不远;因为那些抬着我的人走得并不仓促,而且我被人抬在肩上度过的时间也令人惊异地短暂。这段令人困惑的短暂经历让我不论何时只要一想到吉萨与那块位于它地界上的石头高地就几乎要不由自主地颤抖——因为,一想到游客们每日经过的路线距离那些当时存在、现在也肯定存在着的东西是多么的近时,我便觉得无比的压抑与苦恼。

我将要提到的那些邪恶异状并没有立刻浮现出来。那些阿拉伯人将我放了下来,扔在一片沙地而非石头上。然后,这些人用一根绳索绑住了我的胸口,拖着我走了几英尺,将我拖到了地面上一个边缘粗糙不平的开口边。稍后不久,他们便开始粗鲁草率地将我吊了下去。之后的经历无比的漫长,仿佛耗费了千百万年的时光,我只知道自己被吊着放进了一口从石头中开凿出来的竖井里,并反复而笨重地撞在不规则的石头井壁上。我本以为这是高地上无数墓道中的一条,但随着时间的流逝,下降的深度开始变得令人惊讶、乃至不可思议起来,这让我觉得一片空白,完全无从推断。

我就这样被吊着向下降去,恐惧每一秒钟都在加剧。我不知道为何自己会在完全实心的岩石层中下降穿过如此遥远的距离却仍没有抵达这颗星球的核心,也不知道为何人手搓成的绳索能够将我放入这个位于地下、似乎无法及底的不洁深渊。但这些想法实在太过怪诞,所以相比起接纳这些想法,去怀疑我那焦躁不安的感官反而要更加容易些。直到现在,我仍不能确定当时的情况,因为我知道当一种或多种感官被蒙蔽,或者当生活环境发生变化时,时间观念会变得极不可靠。但我很肯定,直到那个时候,我还保留些许逻辑清晰的自我意识;我的脑海里有着一幅奇怪的图像,它真实得毛骨悚然,但这可以解释为某种缺少实际幻觉的大脑错觉,至少,我没有在这幅景象中加入任何由想象催生出的离奇幻象。

但并非是这些东西促就了随后到来的晕眩感觉。那种可怕的折磨是逐渐积累起来的,而这种较晚显现的恐慌最早则源于我下降的速度——在某个时刻,我突然意识到自己下降的速度正在可以察觉地加快。他们开始飞快放松那条仿佛无限长的绳索,让我以疯狂的速度向下坠去,狠狠地刮擦着竖井粗糙而狭窄的井壁。我身上衣服早已被撕成了破布,而且我觉得自己全身都在滴血,这种感觉甚至都盖过了越来越剧烈、越来越折磨人的疼痛。一种几乎无法分辨的不祥气味侵入了我的鼻孔;那是一种因陈腐与潮湿而产生的臭味,令人毛骨悚然,却又古怪地不像是我之前闻到过的任何味道。而且,在这种臭味之中却又隐约夹杂着一丝香料与香薰的气味,让人有一丝被嘲弄的感觉。

接着,精神上的真正灾难降临了。这灾难恐怖至极——任何清晰明确地表达都无法形容这种恐怖,因为那是一种精神与灵魂上的恐惧,没有任何细节可以描述。那是梦魇中的癫狂,是一切邪恶与残忍的总集。它来得非常突然,这种突然对我来说残忍至极,简直好似末日一般——前一刻我还苦恼地下坠着穿过仿佛生长着千万牙齿的狭窄深井,而下一刻,我却乘着蝙蝠膜翼翱翔在地狱的深渊中;自由地俯冲摇荡过无边无际、泛着霉臭的空旷世界;令人晕眩地飞升到凛冽苍穹之巅,然后再让人喘不过气地俯冲向那片充满了贪婪而恶心的虚空并且不断吮吸着一切事物的天底…...上帝保佑,那撕扯着的狂暴意识原本会动摇我的心智,并且像是鹰身女妖般将我的心灵撕得粉碎,但我却在那一刻昏迷了,而它们也全都因此被牢牢地关进了遗忘之中,不会再被记起!这段暂缓的歇息,虽然短暂,却给予了我足够的力量与理智去忍受接下来那些潜伏在前方、更加强烈与浩瀚的恐惧。


II

在怪诞地飞越过那个阴森的世界之后,我的意识恢复得非常缓慢。这个过程伴随着无比剧烈的疼痛,并且充满了离奇荒诞的怪梦——在那些梦境里,我被堵上嘴巴、捆绑起来的窘境得到了奇怪的体现。当我经历这些梦境时,它们明显是非常清晰与细致的;可当我摆脱了这些梦境后,关于这些梦境的记忆几乎是立刻便变得模糊含混起来,并且很快褪色成一个由一系列可怖事件——不论那是真实的,还是想象的——拼接起来的大致轮廓。我梦见我被一只巨大而又可怕的爪子紧紧握着;那只披着长毛的黄色五指利爪从地面中伸了出来,将我碾在其中。而当我停下来去思索这只爪子究竟是什么东西时,我觉得那似乎就是埃及。在梦中,我回顾起了这几个星期所经历的事情,并意识到某些游荡在尼罗河地区、极为邪恶与古老的巫术精魂正在一点一点,精巧而又难以察觉地引诱着我,让我身陷囹圄;早在人类出现之前,它们就徘徊在埃及这片土地之上,而且当人类消失之后,它们仍会停留在这里。

我看到了埃及的恐怖之处,还有它那令人反感的古老,以及它长久以来与墓穴以及崇拜死者的神庙所订下的可怖盟约。我看见如同幽灵一般,长着猫、公牛、猎鹰以及朱鹭等动物头颅的祭司排成的长长队列;看见那些幽灵般的队列绵延不断地行进过地下迷宫与巍峨通廊下的宽阔大道——站在那巍峨通廊的边侧,凡人渺小得如同苍蝇一般;我还看见这些长着动物头颅的祭司向一些难以用文字形容的神明献上无可名状的献祭。石头巨像在无尽的黑夜中阔步前行,驱赶着大群长着男人面孔、咧嘴窃笑着的斯芬克司奔向蜿蜒的河岸——而这些不见尽头的长河里却淤积满了停滞不前的沥青。而在那之后,我只能看见原始巫术那无人胆敢言说的凶狠恶意。它那黑暗而又没有固定形体的身躯在我身后的贪婪地摸索着,准备随时扼死任何胆敢通过模仿来嘲笑它的灵魂。我那沉睡的大脑里上演了一场讲述凶恶恨意与不祥追逐的情节剧。我看见埃及的黑暗灵魂将我挑了出来,用不可听闻的低语呼唤着我;召唤、引诱我不断行进,用一个阿拉伯风格的表象所散发出的璀璨与荣光带领我步步向前,却最后将我推进那些古老得会将人逼疯的茔窟,推向它那颗早已死亡、深不见底的法老之心中所藏的恐怖事物。

接着,那些梦中的面孔逐渐显现出了人类的模样。我看到我的向导,阿卜杜勒•里斯——他穿着君王的长袍,脸上挂着那种曾显露在斯芬克司面孔上的蔑笑。而我知道,那些容貌便是伟大的齐弗林的容貌,是他修建起了第二金字塔,是他将斯芬克司的面孔雕刻成自己的模样,也是他建造了那座巍峨的入口神庙——而现今的考古学家们却自信他们已经从神秘的黄沙与缄默的岩石中挖掘出了这座神殿的所有隧道。接着,我看到了齐弗林那双修长、纤细、僵直的手;那双修长、纤细、僵直的手与我在开罗博物馆里看到的那尊绿闪石雕像——那尊他们在可怕的入口神庙中发现的雕像——上描绘的一模一样;同时,我不由得诧异为何当我在阿卜杜勒•里斯身上看到那双手时,为何会没有惊声尖叫出来……那双手!它们冷得令人毛骨悚然,它正在将我碾碎;那是石棺的冰冷与束缚……那无法再被记起的古埃及所带来的寒意与压迫……那就是黑暗、坟墓般的埃及……那黄色的爪子……他们低声诉说着那些关于齐弗林的事情……

但在这个紧要关头,我逐渐醒了过来——或者,至少,我觉得自己进入了一个不像之前睡得那么沉的状态。我记起了那场发生在金字塔顶端的拳击赛;记起了那些奸诈的贝都因人以及他们转而袭击我的情形;记起了那段被绑在绳子上吊放进无底石头深渊的经历;还记起自己曾被吊在绳子上疯狂地摇晃,然后又一头扎进泛着芳香与腐烂的刺骨虚空之中。我觉得自己正躺在一块潮湿的岩石地板上。捆在我身上的绳索依旧紧紧地咬着我。周围非常冷,而且我似乎察觉到一股非常微弱但令人恶心的气流正在缓缓地扫过我的周围。石头竖井那参差不齐的岩壁给我留下瘀伤与创口让我觉得疼痛难忍,而某些混杂在那一缕微弱气流中的刺鼻味道让这种疼痛转变成了像是针扎或火烧般的刺痛。在这样的情形下,仅仅一个翻滚的动作便足以让我的全身伴着难以言喻的痛苦不断地抽搐。当我翻身的时候,我感觉到上端传来了一股拉力。这让我意识到,那条放我下来的绳索依旧连接着地表。但我不知道是否还有阿拉伯人在上面拉着它;也不知道我在地下多深的地方。我只知道周围是完全,或近乎完全,的黑暗;因为没有任何月光能透过我的遮眼布;但我依旧不太愿意相信自己的感官,也不愿意根据下降时度过的那段漫长时光,得出我现在置身极深地底的推论。

不过,我至少知道自己在一个距离地表距离较远的空洞里,也知道空洞的正上方有一个从岩石里凿出来的开口。据此,我含糊地推测出这所囚禁着我的临时监狱可能是掩埋在地下的齐弗林入口礼拜堂——也就是斯芬克司神庙——或许,我正躺在神庙中的某条内部走道上,不过上午游览此地时,导游肯定没有带我经过这里;倘若我能找到一条路回到被封闭的神庙入口,那么我或许就能轻易地逃离眼下的困境。这个过程就好像是在一座迷宫里漫无目的地游荡;但并不会比我以前经历过的那些麻烦更加糟糕。逃亡的第一步便是摆脱掉捆在我身上的绳索,还有遮眼布与口塞;而这对我来说这并不是件困难的事情,因为在我漫长而又丰富多彩的职业生涯中,许多比那些阿拉伯人更加高明的专家曾试图用任何已知的方法来禁锢住我,但却从未能战胜我的脱身技艺。

接着,我意识到那些阿拉伯人如果找到了某些说明我或许已经挣脱束缚的证据——例如他们手中握着的绳子发生了明显的摇摆与搅动——那么他们可能会等在出口前,准备好继续攻击我。当然,这种顾虑的前提条件是我的确被囚禁在齐弗林的斯芬克司神殿里。即便我真的位于距离地表很远的地下洞穴,头顶上那个连通着外界的洞口——不论它藏在何处——也不会距离那个靠近斯芬克司雕像、现在经常被使用的神庙入口太远;因为游客所熟悉的区域非常有限,一点儿也不大。在白天那段朝圣之旅中,我并没有注意到这样的洞口;但我也知道,人很容易忽略那些处在移动沙丘之中的细小事物。当被绑着蜷曲地躺在岩石地面上时,我一心思索着这些事情,几乎已经忘记了那段深入无底深渊、在洞穴中摇晃不定、最后让我陷入昏迷的恐怖经历。我此刻一心想着如何智取那些阿拉伯人,因此决定要尽快挣脱身上的束缚,同时也要避免在竖直方向上做出任何拉扯,免得泄露我正在试图逃脱、或者至少可能试图的逃脱的讯号。

然而,下定决心比实际行动起来要容易得多。在经过几次尝试后,我意识到自己几乎不可能在不采取较大动作的前提下完成这项任务;接着,在一次有力的挣扎后,我开始意识到之前悬在上端的绳索开始滑落下来,逐渐堆积在了我的四周与身上——这倒是在我的意料之中。显然,贝都因人察觉到了我的动作,并且松开了绳子的末端;他们无疑是急着赶去神庙的真正入口,并准备在那里凶狠地伏击我。这个前景并不乐观——但是,我过去曾毫不畏缩地面对过更糟的情况,所以此刻的我也不打算就此畏缩。但是,说到底,我首先必须要从这些捆绑中逃脱出来,然后才能依靠自己的智巧从神庙里毫发无伤地逃离出去。想来奇怪,在那个时候,我一直坚信自己就在那座靠近斯芬克司神像、用来纪念齐弗林的古老神庙里,而且就在距离地表很近的地方。

但是,就在我冷静地计划脱身方案的时候,一件越来越恐怖、也越来越明显的事实粉碎了这种信念,同时复苏了所有关于这个古怪深渊以及那些可怖神秘事物的原始恐惧。我之前说过,掉落的绳索开始堆积在我的四周与身上。但这个时候,我突然意识到这条自上方落下来的绳索在不断地堆积,一直堆积到了任何普通长度的绳索都不可堆积到的高度。绳索下落的势头越来越快,直到后来简直就像是山崩一般快速地坍塌下来。掉落下来的绳索不断盘卷在我的四周与身上,很快便将我完全地淹没了,压得我喘不过气来。紧跟着,我的意识再次模变得模糊起来,但我却仍在徒劳地试图击退眼前这绝望而又无法避免的危险。我之前忍受了非人的折磨——现在堆积起来绳索又在逐渐碾碎我的呼吸与生命——但我所面对的威胁不仅与此,绳索那不合常理的长度所包含的深意,以及自知此刻身处地下未知无底深渊所带来的恐惧同样侵袭着我的神经。如此说来,我之前的确曾经历过一段仿佛永无止尽地下降,也曾摇摆着飞越过充满鬼怪的虚空;而现在,我必定正无助地躺在某个直通这颗行星内部的某个无名洞穴之中。这种终极恐怖突然得到证实时所产生的震撼委实让人难以承受,因此,我再次陷入仁慈的昏厥之中。

我所说的昏厥并不是指那种丧失意识、没有梦境的状态。相反,我离开清醒世界后经历了一连串恐怖得完全无法用言语来描述的梦境。老天!……要是我在踏上这片土地之前没有阅读那么多的埃及考古学著作该有多好!这片土地本身就是一切黑暗与恐怖的源泉。第二次昏厥将许多景象灌注进了我那熟睡的心智,让我不寒而栗地看清了这个国家,也看清楚了它包藏的古老秘密。某些可憎的意外让我的睡梦发生了离奇的转变,而这种转变恰好暗合了那些关于死者,以及他们的灵魂与肉体离开这些更像是宅邸而非墓穴的神秘坟冢旅居在外的古老观念[注]。幸好我已不记得自己在梦中是怎样一副形体,我所能记得的只有埃及墓穴那奇异而又精致的建筑结构;以及那些令人骇然并且最终创造出这种建筑结构的奇异教旨。

[注:此处原文为:through some damnable chance my dreams turned to the ancient notions of the dead and their sojournings in soul and body beyond those mysterious tombs which were more houses than graves. 但似乎这里有错误,个人认为这句话应该表达的意思是“……,那些关于死者,以及他们的灵魂旅居在外而肉体逗留在这些更像是宅邸而非墓穴的神秘坟冢的古老观念。”更切合古埃及的实际观念。]

这些人所关注的只有死者与死亡。他们构想出了一种缺乏想象力的刻板方式来试图复活这些尸体——这些古人怀着不顾一切的热情将尸体制作成了木乃伊,然后将所有重要的器官全都保存在了尸体近旁的礼葬瓮[注1]里。此外,除了肉体,他们相信死者还需要另外两个非常重要的元素:其中之一是灵魂,它在经过奥西里斯称重与准许之后便会移居至祝福之地继续生活[注2];另一个则是晦涩难解而又凶恶不祥的卡[注3],或者说“生命精华”,它以一种让人惊骇的方式在上层与下层世界中游荡——它偶尔会进入被保存起来的肉体,吃下那些由祭司与虔诚的亲戚放置在墓穴礼拜堂里的食物;偶尔,就像人们所谣传的那样,它也会返回自己的肉体或是总被埋在肉体身边的木头替身中,令人厌恶地昂首阔步走出墓穴,前去执行某些极为令人嫌恶的差事。

[注1:又叫脏器瓮,是一种用于古埃及丧葬习俗的坛子。古埃及人会将死者的重要脏器装入坛中供来生使用。一套礼葬瓮总共有四个,坛子的盖子分别被雕刻成人、狒狒、胡狼与鹰的头部,象征着四个保护四种脏器的荷鲁斯之子,分别用于保存死者的肝、肺、肠、胃]

[注2:古埃及人相信死者来到冥府后会接受死亡判官奥西里斯的审判。而审判的方式则是用称量死者心脏的重量是否等于玛塔 (真理平衡与秩序之神) 羽毛的重量,如果心脏的重量胜过羽毛的重量,那么便被视为有罪,则灵魂会被噬魂兽吞吃,不能享受永生。否则灵魂就可前往奥西里斯的王国享受永生。]

[注3:原文为Ka,被古埃及人视为生命的本质。当Ka离开肉体时,人就会死亡。但即便死后,人的Ka仍可以通过进食与饮水得以继续维持下去。]

这些尸体会在华美的包裹中安息数千年之久。在那些卡没来拜访的岁月里,它们茫然地直视着上方,等待着某一天奥西里斯重新为它注入卡与灵魂,带领着那些僵直的亡者军团再度从他们长眠的沉没宅邸杀出。那会是一个光荣的重生——但并不是所有的灵魂都会获得这种嘉奖,不过也不是所有墓穴都能不受侵扰地保留下来,所以可以想见必然会有某些荒谬怪诞的错误,以及某些残忍可怖的畸变。直到今天,阿拉伯人依旧会私下嘟哝着某些不洁的集会,以及某些在被遗忘的地下深渊里举行的不净仪式——只有能飞行的卡与没有灵魂的木乃伊才能够拜访那样的深渊,并毫发无损地返回来。

或许,最让人颤栗得血液凝固的东西还是传说中那些为了堕落的宗教把戏而创造出来的邪恶产物——那些模仿古代神祇,用动物的头颅与人类的躯干及四肢人工拼接起来的混合木乃伊。埃及历史的每个时期都有着将神圣动物制成木乃伊的传统,因为人们想让那些神圣的猫、公牛、朱鹭、鳄鱼等等动物有一天能在更伟大的荣光中返回现世。但仅仅只有在埃及逐渐衰落年代里,人们才会将人类与动物混合进同一具木乃伊里——只有在逐渐衰落的年代里,当人们不再理解卡与灵魂所享有的权利与特权时,才会发生这样的事情。没有任何传说会提及这些混合木乃伊的结局——至少没有在公开的传说里提到过——但可以肯定的是,没有哪个埃及考古学家发现过这样的木乃伊。而那些在阿拉伯人中间流传的谣言实在太过疯狂,让人难以相信。他们甚至暗示说,老齐弗林——斯芬克司雕像、敞开着的入口神庙以及第二金字塔的所有者——就生活在地下的深处,并且与食尸鬼女王尼托克里司共结连理,一同统治着那些既不是人也并非野兽的木乃伊。

我所梦到的就是这些东西——我所梦到的就是齐弗林以及他的配偶还有他麾下那支由混合死者组成的奇异军队,这也是为什么我在意识到自己已忘记了“我”在梦中的形象后会发自内心地感到宽慰与高兴。我所经历的最恐怖的梦境牵涉到了白天我自问自答的那个无聊问题——当我注视着沙漠里那座神秘难解的雄伟雕刻时,我曾纳闷,那些靠近神庙的未知深渊会秘密地联系着怎样一些东西?这个问题在当时显得既天真幼稚又异想天开,而此刻却在我梦里增添了一份歇斯底里、精神错乱的疯狂意味……斯芬克司最早被雕刻出来时究竟象征着怎样一些可憎而巨大的畸形怪物呢?

我的第二次清醒——如果我当时的确从梦里醒过来的话——留下了一段极度恐怖骇人的记忆。虽然我的生命里充满了绝大多数人不曾体验过的惊险故事,但回顾我所有的经历,除了紧随其后发生的事情外,没有什么堪与这段记忆相提并论。我之前说过,绳索那难以想象的长度揭露出我正处在灾难性的地底深处,而如瀑布般下落的绳索迅速地掩埋了我,让我丧失意识昏迷了过去。可这个时候,随着知觉的逐渐恢复,我意识到整堆绳索的重量已经不见了;接着,在翻身过来之后,我发觉自己依旧被绑着、塞着嘴巴、遮着眼睛,但某些东西已将那山崩般倾斜在我身上、让我几乎透不过气的绳索堆给移走了。当然,我只能渐渐地体会这种情况所蕴含的深意;不过,我觉得自己的神经早给折磨得疲惫不堪,已经没办法再度体会这新至的恐怖了,不然我肯定会再度昏迷过去。我只知道,我孤身一人……并且与什么东西一同待在这深渊里。

在我能构想出什么新的念头继续折磨自己的神经,或是继续尝试逃脱被束缚的困境之前,一些新的事情逐渐显露出了端倪。疼痛不再像之前那样啮咬着我的手臂与腿脚,而且我似乎被大量干涸凝结的血液包裹着。可我之前的创口与瘀伤绝不可能流出如此之多的血液。同时,我的胸腔似乎被戳刺了一百道伤口,好像某些极具攻击性的巨大朱鹭啄出来的一样。显然挪走绳索的东西并不友善,而且它在我身上戳刺出可怖的伤口的时候,似乎被什么事情给阻止了。然而,这个时候,我的感觉却与正常的期望截然相反。我并没有任由自己陷入绝望的无底深井,而是鼓起了新的勇气,并且开始采取进一步的行动;因为这时我意识到这些邪恶的力量仍是有形的物体,在相同的情形下,一个无所畏惧的人依然会遇到这些东西。

依靠这种想法带来的力量,我再次开始挣脱身上的束缚,就好像在聚光灯与群众的欢呼声中经常表演的那样,用上我一生积累下来的所有技艺。我开始全神贯注地思索着那些逃生过程中的熟悉细节,而由于长绳已消失不见,我隐约开始重拾之前的信念,再次试着相信那些最恐怖的东西不过都是些虚无的幻觉而已,相信从来都没有什么可怕的竖井、无底的深渊,或是无限冗长的绳索。难道我不正在斯芬克司近旁的入口神庙里么?我无助地躺在这里的那会儿,那些鬼祟的阿拉伯人是不是已经悄悄溜进来了?不论如何,我必须摆脱束缚。我要挣脱绳索站起来,拿掉塞嘴布与眼罩,用眼睛去捕捉从任何光源露出的点点微光。我甚至乐意与那些邪恶而奸诈的仇敌们打上一架!

我不知道自己花了多长时间才摆脱这些累赘,但这肯定会比我在公开表演时花的时间长。因为我此刻受了伤,精疲力竭,而且之前昏迷的经历也让我觉得无比虚弱。当我最终重获自由,摘除掉眼罩与塞嘴物的阻隔,并深深吸入一口凛冽、潮湿、泛着邪恶香味也变得更加可怕的空气[注]后,我发现自己已经痉挛疲惫得无法立刻行动了。于是,我躺了下来,试图暂时花一点时间伸展自己被弯曲与碾压过的躯体,同时睁大眼睛捕捉任何可能的光线,期望能从中获得些许自己所处位置的暗示。

[注:原文为taking deep breaths of a chill, damp, evilly spiced air all the more horrible,其中all the more horrible前面或后面似乎少了点什么.. ]

渐渐地,我逐渐恢复了之前的力量与灵活,但却依旧什么也看不见。当我挣扎着站起来,努力凝视四周时,却只能看到一片乌黑的虚无。就像我被遮着眼睛时所猜测到的一样,这是一片旷阔的黑暗。我试着活动自己那穿在撕破的裤管里、被凝结血痂包裹起来的腿脚,发现自己还能走动;然而却不知道该往什么方向走。显然,我不该随意走动,因为那可能会径直远离我应该寻找的出口;所以我停顿了下来,开始留意那股我一直能察觉到的,冰冷、腐臭泛着碱石味道的气流。我意识到它的来源可能是深渊的出口,因此努力追踪着这一点点地标,不断地走下去。

倘若我有一盒火柴,甚至一只小手电筒该有多好;当然,我那经过剧烈摇晃、几乎已被撕碎的衣服口袋早就漏光了一切有些份量的东西。当我小心地走在黑暗中时,那气流变得越来越强,也越来越令人不快,直到最后我觉得这股气流已经变成了一股由令人嫌恶的水汽组成的有形气流从某些孔洞里灌了出来,就像是东方传说里渔夫打开瓶子令妖精脱身时冒出的黑烟。东方……埃及……的确,这孕育了文明的阴暗摇篮同样也是一口泉眼,正在不断涌出不可言说的奇迹与恐怖。我越是思索这股洞穴气流的成因,就越觉得焦虑与不安;尽管我之前认为它夹带的臭味至少是一个通向外界世界的间接线索,但这时我开始清醒地意识到,这种污秽的味道根本不是利比亚沙漠的清新空气与其他什么东西的混合物,也与外界沙漠的空气没有任何联系,从本质上说,这味道肯定源自更低处的邪恶深渊里呕吐出的某些东西。因此,我一直都走在错误的方向上!

但在经过片刻的思考后,我决定继续前进,不再折返。周围几乎水平的地面完全没有任何清晰可辨的结构,因此一旦离开这股气流,我便失去了唯一的标记。相反,如果能跟上这股奇怪的气流,我无疑会抵达某个洞口,然后便可以摸索着洞口周围的墙壁走到这座雄伟大厅的另一端——除此之外,大厅里再没有任何可供导航的工具。我也清楚地意识到,这个方法或许会失败。我意识到这里并不属于游客所熟悉的那个齐弗林入口神庙。而且我有些讶异地觉得,或许连考古学家都不知道存在着这样一个奇怪的大厅,或许那些好管闲事又心怀恶意的阿拉伯人为了囚禁我才将我偶然扔进了这样一个奇怪的地方。如果是这样的话,这里是否真的有通道连接着那个人们所熟悉的地下神庙,或是连接着外部世界么?

的确,说到底,我有什么证据能这里还是入口神庙?那些最疯狂的推测在一瞬间又折返回了我的脑海,我觉得那一系列印象组成的栩栩如生的混杂体——下降、悬吊在空中、那绳索、我的伤口以及那些怪梦——全都仅仅只是怪梦。或许这是就是我生命的尽头?或这,如果这真的是生命尽头的话不是更加仁慈么?我没法回答脑海里的任何问题,但却继续前进,直到命运第三次将我掷向昏迷。这一次我没有做梦,因为事情的突然性令我一时间抛掉了所有有意识或是无意识的想法。在某个地方,那些令人不快的气流变得极为强烈起来,甚至形成了足以产生物理作用的实际阻力,而前方道路也出其不意的变成了向下的阶梯。这种变化让我突然一脚踩空,向下滚过巨大的石头阶梯,跌落进一个充满了无尽可怖梦魇的深渊。

在这之后,我居然还能继续呼吸,这简直是对健康人类机体固有的强韧生命力的最好颂词。每每回顾那晚,我总觉得这一次次的失去意识显得有些滑稽;它们的连续出现就像是那个时候上映粗制滥造的电影情节剧中的一段段转场。当然,或许这一连串昏迷根本就没有发生;那晚地底梦魇里的所有情景不过是我在长时间昏迷中经历过的一个个怪梦——这次昏迷自我在惊骇中坠入深渊开始,直到我再度回归外界空气那极具治疗功效的芬芳时才算结束。总之,直到最后,我在初升的太阳中发现自己伸展在吉萨的黄沙上,卧倒在伟雄的斯芬克司那张面带嘲弄、被破晓曙光染红的面孔前。

我更愿意相信这种解释,因此我很高兴地听闻警方发现齐弗林入口神庙的栅栏松开了,而且还在依旧被掩埋着的某个角落里发现了一个通向地表的大裂缝。同样,我也很高兴地听到医生们告诉我,自己身上的伤口看起来全都是在扭打、捆绑、下降、挣脱束缚、从高处跌落——或许是跌进了神庙内部走廊中的一个陷坑里——以及拖着身子来到外部栅栏并从它中间逃出去、等类似经历时留下来的。……这真是令人安慰的诊断结果。然而,我知道,这其中还有某些东西不像表面看起来那么简单。那段极限下降的记忆实在太过真实,让人很难释怀。而且也没人可以找出一个阿拉伯人能合乎我对向导阿卜杜勒•里斯•勒•卓古曼所作出描述——那个嗓音空洞,看起来、微笑起来像是齐弗林法老的向导。

我已有些偏离了之前连贯的叙述——或许,我实在是徒劳地想要避开最后发生的事情;那件事情肯定全都是一场幻觉。但我已经许诺过会讲完它,所以我不想违背这个承诺。当我跌下那段黑暗的石头阶梯后,再度恢复——或者,我觉得自己恢复——意识时,我又和先前一样一个人待在黑暗里了。狂风中的臭味,之前就已经很糟了,但这时让人觉得如同地狱一般;然而,我早已熟悉了这股味道,此刻尚能泰然地忍受着。我开始晕眩地爬离腐臭狂风刮来的地方,并用我流着血的手摸索着用来铺设旷阔路面的巨大石块。期间,我的头撞在了一个坚硬的物体上,而当我摸索着它的时候,我意识到那是一根立柱的基座——一根雄伟得难以想象的立柱——而立柱的表面则凿刻满了我能清晰触摸感觉到的巨大象形文字。离开立柱之后,我继续爬向前去,然后遇到了其他一些柱子。这些柱子之间的间隔宽得不可思议。而后,我的注意力突然转移到了别的地方。我分辨出了一些东西,不过早在我意识到这些东西之前,它们一定已经在潜意识里反反复复冲击着我的听觉了。

我听到一些声音从某个位于地底更低处的深渊里传了上来,那声音清晰缓慢却又颇有节奏,与我过去听到的任何声音都不尽相同。我的直觉告诉我它们无疑源自某种非常古老的仪式;而埃及古物学方面的阅读经验让我将这些声音与长笛、萨姆布克琴[注1]、叉铃[注2]以及铜鼓[注3]联系了起来。在它们所发出的充满韵律的笛声、嗡嗡声、喀嚓声与打击声中,我感觉到了一丝不同于尘世间任何已知恐怖的惊骇——那是一种古怪地与个人的恐惧心理完全割裂开来的惊骇,甚至让人客观地为我们这颗小星球感到可怜——因为我们这颗小星球的深处埋藏着这样的恐怖,而这样的恐怖肯定就藏在那些仿佛潘神的狂欢盛会一样的刺耳杂音[注4]后面。那些声音逐渐增大起来,而我感觉它们正在逐渐接近。接着——愿往后所有万神殿里的一切神明联合起来将类似的东西排除在我的耳朵之外——虽然微弱而遥远,但我的确开始听到军团行进时发出的可怖的、数千年前的踏步声。

[注1:sambuke,实际上是sambuca,一种希伯来人使用的三角古竖琴]

[注2:sistrum,一种类似拨浪鼓的乐器,但发声的部位由几根可以滑动发声的金属条代替了鼓。古埃及人会在祭祀司生育和繁荣的女神Isis时会使用这种乐器]

[注3:原文为tympanum,这个词在指乐器时一般是指定音鼓,但我不确定古埃及会有这种东西。]

[注4:原文为aegipanic cacophonies,其中aegipanic似乎是洛夫克拉夫特自造的词,看起来似乎是like goat-footed Pan的意思。]

那些脚步是如此的截然不同,却完美地按照着节奏一直行进过来,听起来让人觉得毛骨悚然。这些地心最深处的怪物肯定已经进行了数千年污秽不洁的训练……那些踩踏、敲击、行进、阔步向前、辘辘滚动、隆隆行驶、匍匐爬行……所有都按照那些嘲笑着的乐器所发出的不谐韵律。接着……老天请将那些阿拉伯人传说排除在我的脑海之外吧!那些没有灵魂的木乃伊……那些游荡的卡集会在一处的地方……那群法老一般、存在有四十个世纪之久、被邪恶诅咒的死者……齐弗林法老与他的食尸鬼女王尼托克里司一同领着那些人与动物混合而成的木乃伊穿过了最深处的缟玛瑙裂缝[注]……

[注:原文是the uttermost onyx voids ]

踏步声渐渐地近了——当它们逐渐显露出清晰的细节时,老天!请救我离开那些脚、爪、蹄、兽掌落地发出的声音吧!此刻,在那恶臭的狂风中,我看见这条幽暗地底大道的无限远处摇曳地亮起了一点微光。于是,我爬到了一根巍峨立柱的旁边,躲进这根雄伟圆周的阴影里,因为这样可以或许能暂时避开即将到来的恐怖——避开那由千百万只脚阔步前行,经过恐怖可憎古迹的巨大立柱,渐渐走向我的骇人恐怖。接着,闪烁的光点渐渐多了起来,踏步与不谐的刺耳韵律也逐渐变得令人作呕地响亮起来。在摇曳的橘红色光亮中,渐渐显露出一幅让人敬畏得呆若木鸡的情景。我喘着气看着眼前这幅足以征服任何恐惧与嫌恶、完全不可思议的奇迹景象。我看到无数巨大立柱的底座——单单是立柱的腰部就已超出了人眼的视线所能级的高度……仅仅是一根立柱的基座就让埃菲尔铁塔显得既低矮又微小……无法想象的大手在这个阳光只存在于悠远传说里的巨穴中刻下了那些象形文字……

我不该去看那些进行过来的队伍。当听到它们那咯吱作响的关节活动,那喷出硝石气味的喘息以及那机械整齐的踏步时,我绝望地坚定了不去看它们的意志。现在想来,他们没有说话是件多么仁慈的事情……但,老天!他们那让人疯狂的火炬却将阴影投在了那些巍峨立柱的表面。老天在上,请拿走它!河马绝不该有着人类的双手,更不该拿着火炬……人类也不该有着鳄鱼的头部……

我试图逃走,但那些阴影、那些声音、那些恶臭无处不在。接着,我想起了自己小时候在半梦半醒的魇梦中常做的事情,于是开始不断地对自己重复道“这只是个梦!这只是个梦!”但这毫无用处,我所能作的只有闭上双眼反复祈祷……至少,我想我是这么做的,因为当人处在幻觉中时,他根本无法肯定自己做了什么——但我知道我只能如此。我根本不知道自己是否还会再回到所熟悉的世界。偶尔,我会试图偷偷地睁开眼睛希望能分辨出这地方的其他特征——但那里只有带着香料气味的腐败臭风,高不见顶的雄伟立柱,以及那些畸形恐怖事物投下的怪诞阴影。成倍出现的火把让噼啪作响的火焰光芒变得更加明亮起来。这时我意识到,除非这个地狱般可怖的地方根本就没有墙,否则我很快就能看到这座建筑的某些边界,或是可以用来确定方位的地标。但当意识到那里聚集了多少东西时,我却不得不闭上眼睛——我瞥了一眼,看见一个东西在庄严而平稳地在前进,可它根本就没有腰部以上的身体!

这时,尸体们,或是死亡本身,汩汩地发出了一种仿佛吠叫的声音,为眼下的气氛——那弥漫着有毒的石脑油[注]与沥青烟雾的阴森气氛——插入了一场由杂合的亵神之物组成的鬼怪军团所发出的整齐划一的合唱。我的双眼不听劝阻地颤抖着睁开了,朝着那幅任何人类若不是在极度恐惧与精疲力竭的情况下根本无法想象的情景看了一瞬。我看到,那些东西仪式性地向着作呕狂风吹来的方向排列起了纵队。它们手中的火炬照亮了它们低垂着的头……或是它们所拥有的头……这些东西在一个喷出恶臭的巨大黑色洞窟前顶礼膜拜,那洞窟高得几乎超过了我视力所能触及的范围。我看见两条巨大无比的阶梯呈直角地侧立在洞窟的两边,而阶梯的底端则隐没在遥远的黑暗里。我无疑是从其中一条阶梯上滚落下来的。

[注:一部分石油轻馏分的泛称。无色透明或微黄色,有一种刺激性的特殊气味。]

那个洞窟的尺寸与这些雄伟立柱颇为相称——一棟普通大小的房屋会完全迷失在洞窟中,任何寻常大小的公共大楼都能在这个洞窟里轻易地移进移出。它巨大得需要人移动自己的眼睛才能看全它的边界……如此的巨大,如此令人毛骨悚然的黑暗,如此夹杂着芬芳的恶臭……在这敞开的巍峨门户前,那些东西在扔着某些物件——根据它们的姿势来判断,那显然是一些牺牲,或者某种宗教仪式上的贡品。齐弗林便是它们的首领;面带蔑笑的齐弗林法老,或者说阿卜杜勒•里斯,头带着金色的双重冠[注],用死者那空洞的嗓音吟诵着无穷无尽的咒语。在他的侧旁跪着美艳的尼托克里司女王,我有一瞬间看到了她的侧脸,并注意她的右脸已被老鼠或其他食尸鬼吃掉了部分。当我看清楚它们究竟将什么东西当作贡品扔入恶臭洞穴,或是抛向可能栖居其中的神明时,我再次闭上了眼睛。

[注:埃及统一后法老所佩戴的特殊王冠。相传法老美尼斯统一了上下埃及后,为了表示埃及成为一个整体,于是用将上埃及的红色王冠与下埃及的白色王冠组合成了新的王冠,也就是后来的双重冠]

这场仪式如此的尽心竭力让我不由得想到了那位隐匿起来、接受它们顶礼膜拜的神明一定极其重要。他会是奥西里斯、伊希斯、荷鲁斯、或者阿努比斯[注]?抑或某个更加重要、更加超然、却完全不为世人所知的亡者之神?的确有传说称那些可怕的圣坛与巨像全都是为一位早在一切已知神明被世人崇拜之前就已出现在埃及的未知神祇而竖起的……

[注:后两位神明分别是

Horus,荷鲁斯,王权的守护者,为奥西裏斯与伊西斯之子,是古埃及的天空之神,右眼为太阳,左眼为月亮。

Anubis,阿努比斯,埃及神话中的亡灵的引导者和守护者,同时也与木乃伊的制作有关系。在最早的神话中阿努比斯是最重要的亡者之神,但在中王国时期这一地位被奥西里斯取代。]

于是,我下定决心再度睁开眼,继续观看这些莫可名状之物全神贯注地举行它们那阴森的崇拜仪式。然后,我的脑海里浮现起了一个逃亡的念头。这座雄伟大厅非常昏暗,而那些立柱间布满了厚重的阴影。那一堆只会出现噩梦里的东西全都专注于在狂喜的膜拜之中,我勉强有可能爬到一条阶梯的最远端,然后在不被察觉的情况下爬上去;相信命运与技能可以将我送到上端的平地上。我不知道,也没有仔细地思索过,自己到底在哪里——甚至,有一会儿,我为自己在梦中如此严肃地计划一次逃跑计划而觉得好笑。我不是正身处在齐弗林神殿————那个世代被人称为斯芬克司神殿的地方——下方某个隐匿的未知底层么?我没办法推断,但我决定活着并意识清醒地爬上去,如果我的智慧与肌肉能做得到的话。

我蠕动着腹部,开始焦急地爬向左手边那条阶梯的根部。因为在两条阶梯中,它看起来更可能爬上去。我无法描述爬行过程中发生的事情,或是爬行的感觉,但想象一下我必须一直盯着那些在风中摇晃的邪恶火炬光芒好避开光亮地区不被发现的情景,或许就能猜出我的境况。我说过,阶梯的底端在非常遥远的阴影中;而且它没有任何回旋地一直上升到了巨型洞穴顶上那个高得让人晕眩的护栏平台上。这成为了我远离那些作呕人群,继续爬行的最后一段旅程。但即便那场景在我右边很远的地方,却依旧让我觉得不寒而栗。

最后,我终于成功地爬到了阶梯的脚下,并开始向上攀去;一路上我都紧贴着墙壁,并在墙上看到了极为令人胆寒的装饰与雕刻。那些怪物则一直怀着专注、乃至狂喜入迷的兴趣紧盯着鼓出恶臭的洞穴,紧盯着那些它们抛在洞前大道上的亵神贡品——这让我感到颇为安全。虽然那条由巨型斑岩石块修建起来的阶梯既巨大又陡峭,仿佛是为了巨人的双脚而准备的一般,但向上攀爬的过程却并不是一段永无止境的经历。新发现带来的恐惧连同着运动撕扯伤口带的二次疼痛让这次攀登变成一段让人隐隐作痛的记忆。我原本打算只要一抵达洞穴上方的平台,就立刻沿着任何可以从那里通向上层洞穴的阶梯继续攀上去;绝不再多看一眼那些位于下方七十或八十英尺处、曲膝匍匐的畸形腐肉——然而,当我几乎就要爬到阶梯顶端的时候,下方那由尸体与死亡交织成的汩汩咯咯的大合唱突然开始反反复复地欢呼雷动起来。这些突然增大的合唱依旧遵循着仪式固有的旋律,所以并不是我被发现的警报,因此我也停了下来,小心地爬到栏杆上,向下俯瞰过去。

接着,我看到有个东西从那座令人作呕的洞穴里探了出来,扑住了之前供奉在入口前的那些可憎贡品。而那些可怖的怪物正为此欢呼雷动。即便从我所在的高处看下去,洞里的东西也颇为巨大而笨重;这是个覆着长毛的淡黄色东西,并且有着强壮有力的动作。它尺寸大约有一只大号的河马那么大,却有着非常奇怪的形状。它似乎没有脖颈,五个毛发蓬松、相互独立的头部并成一排突出生长在一个近似圆柱形的身躯前端;第一个头很小、第二个则要大得多,第三第四个最大,而第五个又相对要小一些,但却没有第一个那么小。每个头部的前端都刺出了非常奇怪的触肢。那些触肢是弯曲的,似乎非常坚硬。它们贪婪地罩住了洞穴面前极大一堆难以形容的食物。偶尔那东西会昂起身子,偶尔则会以一种非常奇怪的方式倒退着回到自己的洞穴里。它的运动方式是如此地不可思议,让我入迷地盯着它的一举一动,希望它能再从我身下的巨型巢穴走出来一点。

然后,它真的走出来了……它真的走出来了!当我看到那一切时,我立刻转过身去,头也不回地逃上了身后通向高处的阶梯;在没有视线、也没有逻辑理性的指引下,毫不留意地跑过难以置信的巨大台阶、爬上阶梯、奔过倾斜的路面。我肯定将所有一切都归为梦境世界里的情景,不需要任何的证实。那肯定是一场梦,否则我根本不可能在黎明时分发现自己正躺在雄伟的斯芬克司雕像前的吉萨沙漠中,在那张面带嘲弄、被破晓曙光染红的面孔所投下的注视中大口呼吸。

老天!在这个有太阳庇佑的早晨的之前一天,我曾问过自己一个无聊的问题……这尊斯芬克司雕像最早被雕刻出来时究竟象征着怎样一些可憎而巨大的畸形怪物呢?——那是巨大的斯芬克司!老天!不论是不是梦境,我都会诅咒那那幅景象向我揭露的最终恐怖——那是无人知晓的亡者之神,它在未知的地底深渊里舔着自己巨大下颌,等待着那些不应存在的无魂怪诞献上令人毛骨悚然的佳肴……那五头怪物出来了……那和河马一样大小的五头怪物……那个五头怪物——仅仅只是它的前爪……

但我得救了,而我知道这只是个梦。

The End


本文写于1924年,同时还有另两个名字:

《与法老同葬》(Entombed with the Pharaohs,1924,在Werid Tales上发表时用的名字)

《与法老同囚》(Imprisoned with the Pharaohs,洛夫克拉夫特曾在普罗维登斯的火车站遗失了自己的手稿,于是在费城度蜜月的时候重新打印了一份并换了这个名字。)

这是著名魔术师哈里·胡迪尼与洛夫克拉夫特联合创作的作品之一 (更准确的说是洛夫克拉夫特代笔) ,二人后来又合作了一些其他的文章,并打算合著一本名叫《Cancer of Superstition》的书,但该书最终因胡迪尼先生的意外去世最终终止。

可能出乎大多数人的意料,虽然故事是由洛夫克拉夫特执笔的,但是其整体框架却是胡迪尼提出来的。当时胡迪尼向洛夫克拉夫特讲述了一个据说是亲身经历的故事 (其中包括遭到绑架、被弃地底深渊、以及后面发生的绝大部分事情。) ,并邀请洛夫克拉夫特将它创作成一部完整的小说。

洛夫克拉夫特并没有对胡迪尼的故事表现太多兴趣,甚至觉得胡迪尼所说的都是些胡言乱语,所以胡迪尼所支付的100美元订金 (相当于现在1000+$) 成为洛夫克拉夫特的主要动力(当时他正准备与Sonia Greene结婚,考虑他一贯的经济状况,所以应该很需要钱)——当然也不排除他的埃及情节作祟。

当他完成作品与新婚妻子前往费城度蜜月的时候,却把手稿遗落在了火车站,因此在整个蜜月期间他都在玩命地重写整个故事,并最终定名为《与法老同囚》。而《金字塔下》这个最早敲定的名字仅只出现在了他在报纸上刊登的寻物启事中。

作品完成后的署名本是 Harry Houdini & H. P. Lovecraft,但Werid Tales的创办亨内伯格认为故事既然以第一人称叙述,出现两个名字可能会让读者混淆,所有在经过沟通后删除了洛夫克拉夫特的名字。在1939年本文再版时编辑才将洛夫克拉夫特的名字重新刊登了上去。

胡迪尼个人非常喜欢这个故事,并且之后继续为洛夫克拉夫特提供一些代笔的机会。两人的关系一直持续到1926年胡迪尼突然逝世。

另外值得一提的是,本文对罗伯特·布洛赫产生了很大的影响,并最终创作了《Fane of the Black Pharaoh》并将斯芬克司看做了奈亚拉托提普的化身(虽然洛夫克拉夫特并没有这样表示过。)

在此特别感谢drlecter关于前半部分的翻译。虽然曾考虑直接采用节译,但考虑到风格上的差异,所以还是重译了一次。但drlecter的翻译提供了莫大的帮助。万分感谢

因为最近遇到了一些棘手的事情,所以发布得有些晚 (虽然翻译完成的时间比较靠前) 。请见谅。